--------------
Why can't we not be sober? (с)
--------------
OFF: Ващета - sobre
sobre 1) мало пьющий или едящий; умеренный в еде и питье il est sobre comme un chameau — он очень мало пьёт и ест 2) трезвый; воздерж(ан)ный 3) сдержанный, скромный, умеренный sobre en paroles — скупой на слова être sobre de louanges — быть скупым на похвалы 4) простой, строгий style sobre — строгий стиль
Время: 09.11.2006 13:47 Автор: F i e r a Тема: Re: Кэтрин Сэдолин
А теперь, уважаемый, извольте переключить ваш электронный словарь с французского на английский!
Время: 09.11.2006 15:09 Автор: F i e r a Тема: Re: Кэтрин Сэдолин
Ну если ты не слышишь...
Звук такой, как будто полощут горло и подавились бутербродом одновременно
Время: 09.11.2006 15:26 Автор: Сергей Тема: Re: Кэтрин Сэдолин
sobre 1) мало пьющий или едящий; умеренный в еде и питье
------------------------------------------------ -------
sober - бухаюший как сволочь или жрущий как скот; неугомонный в обжЫраловке и необузданном сексе алкаш и наркоман....
Время: 09.11.2006 15:26 Автор: Сергей Тема: Re: Кэтрин Сэдолин
Так книгу выкладывать или как? А то развели тут трёп, понимаешь. А Кэтрин козырно кричит. Такой жесткий звук. Если нада выкладыват, то я где нибудь выыложу, пока без аудио.
мммм... тада что ты имеешь ввиду???? там аудио представить из нЭё...
Время: 11.11.2006 01:35 Автор: F i e r a Тема: Re: Кэтрин Сэдолин
Я имею ввиду, что расщепляет она на мегафорсированном зажиме, вот и все.
Неужели ты не слышишь???
И никакие технические приемы там рядом не стояли, это - кал.
Других слов нет...
Кстати, судя по записям небезызвестной Белобровой, она ее "достойная" последовательница...
ты ошибаешься... расщепление не на мегафорсированном зажиме... эт расщепление мягким нёбом... хотя... собсна здесь тоже различия по технике отдельновзятого вокалиста... либо он это делает свободно, либо зажато))) Белоброва сама по себе звучит отстойно... но технически там всё прально (как ни странно)...
Время: 11.11.2006 17:26 Автор: F i e r a Тема: Re: Кэтрин Сэдолин
Белоброва сама по себе звучит отстойно... но технически там всё прально (как ни странно)...
Вот потому и странно, что ни фига не правильно
Это должно делаться свободно по умолчанию.
Тогда и звучать будешь нормально
ну тож неоднозначно... ваще этот "носовой" или в нос тип разщепления специфичен... можно делать его легко не напрягаясь но звук неоднозначно приятный или скажем так неоднозначно художественно драйвовый... зачастую он именно такой вот отстойный))) в нос))) его пишут на студиях спецом обученные ребята... с компрессией и спецом выставленным миком... и изчо кучей прибабахов... потому он и звучит круто... а, просто в жизни услышишь... в акустике типа... звучит ужастно))) как будтто нос заложен у чела))))
Время: 12.11.2006 02:05 Автор: F i e r a Тема: Re: Кэтрин Сэдолин
Да, в нос действительно легче поется.
А как внутри все круто резонирует, загляденье сплошное.
А на выходе, т.е. то, что слышат окружающие - полное г.
Так что в нос посылать однозначно нельзя. Ни расщепуху, ни чистый вокал.
Я даже себя так контролировать стараюсь - уж если больно акуительно звучу, значит точно в нос звук запендюрил
Насчет "носовых студий" не слыхал
Хотя всякое возможно
При чём здесь носовые студии???))) Вот послухай Бон Жови ЫДс Май Лайф... первый куплет именно то о чём мы с тобой говорим... в акустике услышишь оплюёшся... просто мик выставлен прально... и нужные примочки работают... вот и скрашен звук... и все эти драйвовые ребята фирмовые так разщепляют...
кстати я вовсе нехочу сказать что так вот пЭть это круто... эт скорей просто неумение петь... эт ребята там писать умеют... а мы воспринимаем как что то крутое... фирмовое...
Время: 12.11.2006 16:04 Автор: F i e r a Тема: Re: Кэтрин Сэдолин
и все эти драйвовые ребята фирмовые так разщепляют...
Не все. Но то, что это имеет место быть, несомненно.
Я последнее время смотрю много живых выступлений западных фирмачей и часто бываю разочарован исполнением.
Хотя на записи все звучит - не придерешься. Умельцы, блин
Ну да не все... в принцыпе есть два типа драйва... на основе дребезга мягкого нёба и на основе штробаса... второе получаеться у hrg кстати))) ну, там скрим изчо эт МН + фальцет... но, яркий дребезжащий, ближе к дисторшену эт как раз МН...
Ага... пасиба... скачал... маладца что перевёл... если не сложно можт изчо по главам проставишь нумерацию...)))) ну там глава такая то (номер)... и я так понял ты не всё изчё перевёл?
А ты по картинкам, по картинкам определяй.
Там вроде и так всё понятно. И вообще я всё это затеял, чтобы коллективно перевести книгу, так как такого материала на русском просто нет. Потомки скажут нам спасибо, пусть история и не сохранит наши имена.
А аудио для выкладывания в Интернет можно сжимать до 32 кб/сек, на качестве это не отразится. Сам проверял. А весить всё это добро будет 12 Мб. У меня просто трафик на работе ограничен.
Ну, аудио я уже скачал...
коллективное творчество говоришь)))) типа коллективная кавер версия книги Садолин???))) Забавно... кто бы изчо взялся продолжить)))???? Всё ж проставь нумерацию глав... эт буит лучше
Я, если соберусь, прямо сюда выложу оглавление книги (переведённой). Может даже сегодня. Я некоторые вещи не переводил, так как понятно и на английском.
Я допереводи главу Бэлтинг. Мне нужно переводить эффекты и, в частности, расщепление.
Не перевёл
Summarising the modes
Using the Modes
Speech techniques
Sound Colors
Microphone technique
Стр 125-167
Если кто возьмётся переводить- буду благодарен.
------------
остальные занятые карьеристы...
------------
Остальные читают в оригинале и не парят моск, пытаясь понять, что имел ввиду переводчик, переводя очередной термин, не имеющий аналога в русском языке
При чем тут родной? Просто, как правило, переводчики не в теме того что они перводят, вот и выходят из под их пера такие перлы как "гуртовщик мыши" А словарный запас специализированной литературы, как правило, не очень большой и набирается очень быстро.
Может у вас в Москве все поголовно знают английский и преподы спокойно поют расщеплением, а у нас на Камчатке эстрадное пение- тайна за семью печатями. И перевод я хотел сделать чтобы было хоть что то на русском по эстрадному вокалу. И вообще я хотел сделать что то полезное. А то на форуме по классическому вокалу что то нарыть можно, по эстрадному же- пизжуйте к преподу. А если преподы этого не знают. А если книгу перевести- то это будет, не побоюсь такой формулировки, первый документ по эстрадному вокалу на русском, да и, в принципе, на английском в свободном доступе. Не так уж и тяжело взять по главе и перевести в свободное время.
---------------
Не так уж и тяжело взять по главе и перевести в свободное время
---------------
А ищо мы в Маськве любым пальцАми косяки сшибать
Возражений ровно 2:
1. Без препода большая вероятность загубить голос, уча вокал по книге.
2. Эффективность чтения переводной специализированной литературы низкая, т.к. нужно не только догадываться, что хотел сказать автор, но и понять, что их того, что сказал автор - понял переводчик и сумел это изложить на другом языке. Отдельная песня - термины
В итоге получается как в анекдоте про Рабиновича, когда его спросили про пение Паваротти
Время: 17.12.2006 01:37 Автор: Al Тема: Re: Кэтрин Сэдолин
Видел обьявление в газете...
Что-то вроде бесплатное обучение вокалу по технике Katrin Sadolin
номер на всякий случай записал , но не звонил пока что...
Так вот : стоит лю клевать на это или к нормальному преподу за деньги.