или вот:
Научи меня жить,
Научи меня что-нибудь делать,
Сочтены мои ночи
И дни, словно сны коротки,
А то, что любит сквозь сон,
То, что дышит от имени тела -
Это только тень на горячем песке
У ленивой реки.
а ещё вот:
А то, что нажито, прожито - прах,
Ни о чём не жалею.
Что прошло по колено во лжи, что по горло в тоске.
Научи меня заново,
Я ничего не умею.
А то, что есть у меня -
Это тень на горячем песке,
У ленивой реки.
Научи меня жить,
Научи меня что-нибудь делать,
Сочтены мои ночи
И дни, словно сны коротки,
А то, что любит сквозь сон,
То, что дышит от имени тела -
Это только тень на горячем песке
У ленивой реки.
а ещё вот:
А то, что нажито, прожито - прах,
Ни о чём не жалею.
Что прошло по колено во лжи, что по горло в тоске.
Научи меня заново,
Я ничего не умею.
А то, что есть у меня -
Это тень на горячем песке,
У ленивой реки.
>Вот чонить подобное из Михалка попробуй процитировать....
а чо? вполне себе.
Недзе ля ракі, дзе не мае броду
Шэрыя быкі танчуць карагоды
Ланцугі ў начы адліваюць з ладам
Воран там крычыць з воўкам родным братам.
Палыхае там вогнішча да неба
П’юць яны віно заядаюць хлебам
Песні ім пяюць старыя цыганкі
Б’юць капытам, б’юць, а ў небе маланка!
Гэтыя быкі, маюць сваю праўду:
Ім не трэба сонца, цемры ім багата
Ім вясны не трэба, ім зімы б паболей
Каб ты хлопец спаў на пячы ў няволе
а чо? вполне себе.
Недзе ля ракі, дзе не мае броду
Шэрыя быкі танчуць карагоды
Ланцугі ў начы адліваюць з ладам
Воран там крычыць з воўкам родным братам.
Палыхае там вогнішча да неба
П’юць яны віно заядаюць хлебам
Песні ім пяюць старыя цыганкі
Б’юць капытам, б’юць, а ў небе маланка!
Гэтыя быкі, маюць сваю праўду:
Ім не трэба сонца, цемры ім багата
Ім вясны не трэба, ім зімы б паболей
Каб ты хлопец спаў на пячы ў няволе
>Вот чонить подобное из Михалка попробуй процитировать....
>а чо? вполне себе.
>Недзе ля ракі, дзе не мае броду
>Шэрыя быкі танчуць карагоды
>Ланцугі ў начы адліваюць з ладам
>Воран там крычыць з воўкам родным братам.
>Палыхае там вогнішча да неба
>П’юць яны віно заядаюць хлебам
>Песні ім пяюць старыя цыганкі
>Б’юць капытам, б’юць, а ў небе маланка!
>Гэтыя быкі, маюць сваю праўду:
>Ім не трэба сонца, цемры ім багата
>Ім вясны не трэба, ім зімы б паболей
>Каб ты хлопец спаў на пячы ў няволе
та и вот тож вполне себе чотка
《施氏食獅史 12299;
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視 29509;。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世 12290;
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室 12290;
石室拭, 氏始試食是十 29509;。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
>а чо? вполне себе.
>Недзе ля ракі, дзе не мае броду
>Шэрыя быкі танчуць карагоды
>Ланцугі ў начы адліваюць з ладам
>Воран там крычыць з воўкам родным братам.
>Палыхае там вогнішча да неба
>П’юць яны віно заядаюць хлебам
>Песні ім пяюць старыя цыганкі
>Б’юць капытам, б’юць, а ў небе маланка!
>Гэтыя быкі, маюць сваю праўду:
>Ім не трэба сонца, цемры ім багата
>Ім вясны не трэба, ім зімы б паболей
>Каб ты хлопец спаў на пячы ў няволе
та и вот тож вполне себе чотка
《施氏食獅史 12299;
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視 29509;。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世 12290;
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室 12290;
石室拭, 氏始試食是十 29509;。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。








