Время: 12.04.2017 21:33
Автор: subharmonic

Тема: Far from any road (перевод, Handsome Family)
ПРЕДИСЛОВИЕ
Авторы песни - "Handsome Family", Brett and Rennie,
на записи "живого" выступления рассказывали историю
её и объясняли смысл так:

"..а еще мы были в пустыне. Там есть растение с
листьями-шипами, и если ты подойдешь близко, оно
выстреливает шипом. Если он попадет тебе в ухо,
то ты ослепнешь.

А еще в пустыне есть кактус. Он цветет один раз
в тысячу лет. На его цветок нельзя смотреть, тот,
кто цветок увидит, сразу умрет.

Вот о чем эта песня."

ДОБАВЛЮ ТОЛЬКО ОТ СЕБЯ - один телесериал за
крутизну выбрал её заглавной песней сериала, и с
тех пор её знают и поют все.

Но до сих пор говорящие на русском не подозревали
насколько крут её тескт. Теперь я исправил эту ошибку.



-----------ПЕРЕВОД---------------

--1--
/мужской голос/
Там в пыли пустыни | тень цветка растёт
по шипам сочится | ядовитый креозот
вытягивает иглы | наверх в палящий зной
а если прикоснешься, | течет из раны гной
хооо-хойййй


--2--
/женский/
под луной распухшей, | под душный небосвод
смотреть пришел(шла) я с ветром | как кактус зацветет
/оба/
И среди видений заплясавших и теней
я упал в тернистый куст | что рос среди камней
хоо-эййй

--3--
/м/ Жар СОЛНца утром развернет | всех спящих в кольцах змей
/ж/ и не оставят пумы с гор | следа моих костей

/оба/ Взлетели в вечность мы, | внизу пустыни полоса
/ж/ из ветра мои руки, /м/ из звезд твои глаза
Хоо-ааа, хоо-аааа.

--------------ОРИГИНАЛ-----------------

From the dusty mesa, her looming shadow grows
Hidden in the branches of the poison creosote

She twines her spines up slowly towards the boiling sun
And when I touched her skin, my fingers ran with blood

In the hushing dusk, under a swollen silver moon
I came walking with the wind to watch the cactus bloom

A strange hunger haunted me; the looming shadows danced
I fell down to the thorny brush and felt a trembling hand

When the last light warms the rocks and the rattlesnakes unfold
Mountain cats will come to drag away your bones

And rise with me forever across the silent sand
And the stars will be your eyes and the wind will be my hands

     
Время: 12.04.2017 21:39
Автор: bav9

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
>Если он попадет тебе в ухо,
>то ты ослепнешь.

Круто. А если в ногу ?

>хооо-хойййй
>хоо-эййй
>Хоо-ааа, хоо-аааа.

Вот это можно оставить, а остальное лучше переделать.

     
Время: 12.04.2017 21:53
Автор: subharmonic

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
ne lyublyu imbecilov prihodyastchih v kommentarii
sovsem ne lyublyu

ne nravitsya - predlozhi svoj variant - no ty N_I_K_O_G_D_A
ego ne predlozhish. Potomu chto prishel posrat v kommentariyah
a ne pogovorit kak razumnyj chelovek

     
Время: 12.04.2017 22:19
Автор: жаль что Петер Слотердайк не од

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
bav9 , я вот всегда знала что ты недобрый
     
Время: 12.04.2017 22:29
Автор: subharmonic

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
.. он не "недобрый" а глупый и подростково-экстремальный
в своих реакциях

Только очень глупый человек приходит самоутверждаться
со словами "у вас тут все говно, вы все говно".

Человек умный - даже если ему что-то не нравится - имеет
достаточно мозга чтобы понять что и суметь передать свое
понимание другому.

А пришедший первый комментатор просто с первых
слов поставил себя вне разговора. Не от ума, однако

     
Время: 12.04.2017 22:33
Автор: upsa

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
>subharmonic
да лан тебе...просто тут нахрен никому не сдались переводы-----это ты хотя бы можешь понять?// ах да------оригинал такое же гоффно как перевод)

     
Время: 12.04.2017 22:40
Автор: жаль что Петер Слотердайк не од

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
а мне понравился оригинал
     
Время: 12.04.2017 22:43
Автор: upsa

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
>а мне понравился оригинал
каждому свое))

     
Время: 12.04.2017 22:51
Автор: bav9

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
>знала что ты недобрый

Dobryi ja !
8-)

>со словами "у вас тут все говно, вы все говно".

Интересно, кто такое тут сказал ? Наверно чей-то топ скрыли уж.. Эхх, не прочиталл..

>никому не сдались переводы

Толковые переводы могут иметь место быть. Но когда перевод похож на "рыбу" - кто ж такое петь-то будет.
Я тож в своё время переводом увлёкся, но у меня с него ухх.. как получилося ! :idea2:
Тока я не с какого-то там бусурманского, а с древнейшего пиктограмского переводил.


Во - http://www.musicforums.ru/lirics/full_1359576524.html#N1359576524

     
Время: 12.04.2017 23:06
Автор: bav9

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
Переводы песенных текстов - ващето довольно сложное занятие. В ритм, используя русские слова - толком не попасть, смысл, не зная всех тонкостей языка - не уловить, фонетику, не ломая ритм и смысл - не соблюсти.. В итоге - проще, используя оригинал как рыбу, полностью свой текст написать.
     
Время: 12.04.2017 23:30
Автор: subharmonic

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
ага, ну на членораздельное возражение могу ответить так:

-а- я половину взрослой жизни прожил в англоязычной стране
и по-английски читаю, пишу, болтаю, понимаю как образованный
носитель, примерно

-б- авторы песни написали её "по приколу", ясное дело, и история
вначале - не всерьёз
Когда песню выбрали для телесериала True Detective, тоже пышушего
крутизной на ровном месте, она прославилась

-в- легко проговорить текст и увидеть, что он попадает в ритм песни.
В оригинале нет даже рифмы, кстати:
https://www.youtube.com/watch?v=p4zluA60hjs

     
Время: 12.04.2017 23:44
Автор: bav9

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
Ну дык тогда дело хозяйское. Ежель песня в переводе прославится - не забудь похвастаться
8-)

     
Время: 14.04.2017 11:08
Автор: subharmonic

Тема: ВЕРСИЯ ДВА, еще лучше
.. в оригинале авторы невнятны в смыслах
и абстрактны в словах (и лишь рассказ на
концерте дает понять о чем белиберда текста
была написана)

В этом варианте я вложил историю в текст песни:

-------------------

--1--
/мужской голос/
Посреди пустыни | куст в пыли растет
по шипам сочится | ядовитый креозот
вытягивает иглы | наверх в палящий зной
а если прикоснешься, | течет из раны гной
ооо-хойййй

--2--
/женский/
под луной распухшей, |
/м/
под закатный небосвод
/ж/
мы пришли смотреть как кактус | раз в сто лет цветет
/оба/
Но странные виденья среди пляшущих теней
пронеслись | и я упал | на куст среди камней
хоо-хэййй

--3--
/м/
Жар с`олнца утром развернет | всех спящих в кольцах змей
/ж/
и не оставят пумы с гор | следа моих костей
/оба/
над вечностью пустыни нас дух цветка вознёс
из ветра мои руки, твои глаза из звёзд
оо-хооо

     
Время: 14.04.2017 19:47
Автор: bav9

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
Во, уже больше похоже на песню.

>и я упал | на куст среди камней

Тут лучше переменять на "в кусты..", более поправильному будет.

     
Время: 14.04.2017 21:02
Автор: Vizart

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
>Но до сих пор говорящие на русском не подозревали
>насколько крут её тескт. Теперь я исправил эту ошибку.

Русские не подозревали насколько крут этот текст, потому что они читали, например, это:

В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит — один во всей вселенной.

Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила
И зелень мертвую ветвей
И корни ядом напоила.

Яд каплет сквозь его кору,
К полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою.

К нему и птица не летит
И тигр нейдет — лишь вихорь черный
На древо смерти набежит
И мчится прочь, уже тлетворный.

И если туча оросит,
Блуждая, лист его дремучий,
С его ветвей, уж ядовит,
Стекает дождь в песок горючий.

Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом:
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.

Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями;

Принес — и ослабел и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого владыки.

А князь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибель разослал
К соседам в чуждые пределы.

     
Время: 14.04.2017 21:32
Автор: subharmonic

Тема: Re: Far from any road (перевод, Handsome Family)
"Русские не подозревали насколько крут этот текст, ..."

Sorry, я забыл нарисовать [ирония] вокруг моего представления песни[/ирония]
Понятно, что оттянулись и авторы, и не менее - те, кто выбрал песню для
сериала "настоящий детектив" (True Detective), он весь бессмыссленный, но
очень крутой в каждой сцене и реплике

Ну а если в России удается намазать третий слой иронии на бутерброт, то
это нам только в плюс, правда?

     
В этот форум могут писать только зарегистрированные пользователи!