Все страницы:

1 2 3 4 Посмотреть всю тему
Время: 23.05.2014 20:46
Автор: Yöta

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>>будьте хорошими - и деньги вам не понадобятся.
>А ведь дело говорит этот ирландец, чёрт побери!

:lol:

     
Время: 24.05.2014 01:01
Автор: gumgurush

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>А ведь дело говорит этот ирландец

тебе в Новосибирске все равно - что Ирландия, что Норвегия, что Израиль, что Красноярск...

     
Время: 24.05.2014 07:33
Автор: Siba

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>тебе в Новосибирске все равно - что Ирландия, что Норвегия, что Израиль, что Красноярск...

Мне в Красноярске всё равно... :idea2:

     
Время: 24.05.2014 10:12
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>А ведь дело говорит этот ирландец

А вы ничё не путаете?

Например, хну иранцы выдумали. Да и бриться везде из за жары тоже в тех краях принято стало. А северному ирдандцу то зачем там брить? Лишнее тепло расходовать? :popc:

     
Время: 24.05.2014 12:35
Автор: Аpcений

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>Знаю знаю, селоъ...

Чё село-то сразу? Ты на другое учился просто :deal:

     
Время: 24.05.2014 12:49
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>>А ведь дело говорит этот ирландец
>А вы ничё не путаете?
>Например, хну иранцы выдумали. Да и бриться везде из за жары тоже в тех краях принято стало. А северному ирдандцу то зачем там брить? Лишнее тепло расходовать?

Тьфу ты... я думал это Эдика ирландцем назвали... :oooi:

     
Время: 24.05.2014 18:41
Автор: Yöta

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>>Знаю знаю, селоъ...
>Чё село-то сразу? Ты на другое учился просто

Не ну вот умеешь ты уважить. :agree: :degenerat:

     
Время: 24.05.2014 19:55
Автор: МариNika

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
Мое имхо: слишком светлое, тема шрамов не раскрыта, перевод прочитала - в сотый раз признала: как же клево сочинять на русском, как же богат и прекрасен наш язык (инглиш в этом плане гораздо слабее).
     
Время: 24.05.2014 20:05
Автор: Витус

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>как же клево сочинять на русском, как же богат и прекрасен наш язык (инглиш в этом плане гораздо слабее).
плюсуюсь

     
Время: 24.05.2014 20:30
Автор: Yöta

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>Мое имхо: слишком светлое, тема шрамов не раскрыта, перевод прочитала - в сотый раз признала: как же клево сочинять на русском, как же богат и прекрасен наш язык (инглиш в этом плане гораздо слабее).

Не хочу показаться грубым, но как человека, который немного смыслит в языках, меня всегда передергивает от таких радикальных высказываний. Осмелюсь предположить, что твои познания в английском не позволяют тебе судить о всей красочности этого языка. В моей всепоглощающей любви к русскому языку при этом можешь не сомневаться. Просто надо быть скромнее. Ну что это за [гораздо]? Пастернак бы себе такого, думаю, не позволил.

В любом случае - повторяю это каждый раз - перевод не является текстом, перевод схематичен и выложен для общего понимания текста, музыку текста, его подводные течения и тонкие нити перевод не передает. Здесь даже нет попытки художественного перевода с целью воспроизвести атмосферу текста.

     
Время: 24.05.2014 20:36
Автор: Yöta

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
... при этом не надо забывать немаловажный факт - английский я знаю на уровне, далеком от родного, поэтому сравнивать то, что я пишу на русском, с английскими текстами смешно. Здесь я намного меньше исследую язык и себя через язык, здесь язык больше выступает в роли спутника музыки, инструмента для передачи эмоций и настоений.
     
Время: 24.05.2014 20:41
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>... при этом не надо забывать немаловажный факт - английский я знаю на уровне, далеком от родного, поэтому сравнивать то, что я пишу на русском, с английскими текстами смешно. Здесь я намного меньше исследую язык и себя через язык, здесь язык больше выступает в роли спутника музыки, инструмента для передачи эмоций и настоений.

Ну то есть Байрон бы тебя зачморил? :lol:

     
Время: 24.05.2014 20:57
Автор: edd old

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>Мое имхо: слишком светлое, тема шрамов не раскрыта, перевод прочитала - в сотый раз признала: как же клево сочинять на русском, как же богат и прекрасен наш язык (инглиш в этом плане гораздо слабее).
какая катастрофа..Мара...ты чудовищна в своем невежестве...хоть и благородном))

     
Время: 24.05.2014 21:10
Автор: МариNika

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>Не хочу показаться грубым, но как человека, который немного смыслит в языках, меня всегда передергивает от таких радикальных высказываний. Осмелюсь предположить, что твои познания в английском не позволяют тебе судить о всей красочности этого языка. В моей всепоглощающей любви к русскому языку при этом можешь не сомневаться. Просто надо быть скромнее. Ну что это за [гораздо]? Пастернак бы себе такого, думаю, не позволил.
Polter , "великость и могучесть" русского языка вряд ли можно оспорить. Как и его богатство (не случайно в английском многих наших слов просто нет). За Пастернака не скажу, но (опять же, мое скромное имхо) Бродский в переводе очень многое теряет.

И вообще, раз уж зашла об этом речь, как ты можешь объяснить то, что при дословном переводе на русский любой иноязычный текст выглядит убого?

     
Время: 24.05.2014 21:11
Автор: МариNika

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
edd old , поясни про невежество: относительно любви к минору? Теме шрамов? Или богатства русского языка? :popc:
     
Время: 24.05.2014 21:15
Автор: edd old

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>И вообще, раз уж зашла об этом речь, как ты можешь объяснить то, что при дословном переводе на русский любой иноязычный текст выглядит убого?
извините----вы в таком случае....моя любимая, но столь недалекая, вы должны допустить, что все богатство мировой литературы вам передано убого...и для убогих)))
английский великолепен------и наиболее приспособлен для поэзии , чем кособокий спотыкач российский))------и по образности и по всему остальному.....если Мара и здесь какую-то привилегию для русских ищет..---------то это ваще писец.....воинствующая тьмутаракань))

     
Время: 24.05.2014 21:17
Автор: edd old

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>edd old , поясни про невежество: относительно любви к минору? Теме шрамов? Или богатства русского языка?
русский отвратителен для поэзии в том ключе, как его щас используют-----------он плохо просто приспособлен))---------и..это--------английский богат невообразимо))))------------если ты не говоришь на африканском диалекте))

     
Время: 24.05.2014 21:35
Автор: МариNika

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>недалекая, вы должны допустить, что все богатство мировой литературы вам передано убого..
edd old , все богатство мировой литературы нам передано в литературных переводах. Возьми того же Стивенсона: "Вересковый мед" в переводе Жуковского прекрасен (в исполнении Мельницы так я вообще всплакнула), но если взять дословный перевод - вообще никак
У меня Пашка английский знает великолепно, но когда я его попросила перевести PoS-овский Аshes, он сразу предупредил, что на русском это будет звучать хило. И никуда от этого не уйдешь.

     
Время: 24.05.2014 21:38
Автор: МариNika

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>русский отвратителен для поэзии в том ключе, как его щас используют-----------он плохо просто приспособлен))---------и..это--------английский богат невообразимо))))---
edd old , в английском есть аналог нашему ВВМ? Ну так, просто для расширения кругозорра))

     
Время: 24.05.2014 21:43
Автор: edd old

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>У меня Пашка английский знает великолепно, но когда я его попросила перевести PoS-овский Аshes, он сразу предупредил, что на русском это будет звучать хило. И никуда от этого не уйдешь.
)))хы...дружище...давай будем проще-----------ВСЕ -вещи в оригинале - это они и есть)))--все переводы-чушь подзаборная))-----------мне хватило в свое время переводов Эдгара По и Моррисона))----------это же слезы на русский манер))
лан..называть английский бедным------может тока идиот------и даже простой английский..---простой-------великолепен...что Полтер и продемонстрировал...

     
Время: 24.05.2014 21:46
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>русский отвратителен для поэзии в том ключе, как его щас используют-----------он плохо просто приспособлен))

Боже, что он несёт...этот дурак... :oooi:

     
Время: 24.05.2014 21:49
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>английский великолепен------и наиболее приспособлен для поэзии , чем кособокий спотыкач российский))

Что он несёт... :oooi:

Для песенных текстов он более приспособлен, а не для поэзии. Совсем у тебя мозг потёк... :oooi:

     
Время: 24.05.2014 21:52
Автор: edd old

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>>русский отвратителен для поэзии в том ключе, как его щас используют-----------он плохо просто приспособлен))
>Боже, что он несёт...этот дурак...
сбиваю у тебя табуретку из под ног, висельник))..-------вся твоя поэзия -это шлак)))--понял-да??
русский язык хорош совсем в другом спевании и произношении----------на данный момент это изнасилование языка в чужом формате))
хотя...зачем вам что-то кроме псевдо-одессы и пародии на Айрон мэйден))

     
Время: 24.05.2014 21:53
Автор: edd old

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
фууу аличка пришла....(((
вы все правы-....я дурак))-------------нах-нах-------этот диспут))

     
Время: 24.05.2014 21:56
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>сбиваю у тебя табуретку из под ног, висельник))..-------вся твоя поэзия -это шлак)))--понял-да??

Какую табуретку? Ты до этой табуретки и до перекладинки между ножек не дотянешься, даже если подпрыгнешь, знаток хренов :oooi:

>русский язык хорош совсем в другом спевании и произношении----------на данный момент это изнасилование языка в чужом формате))

Русский язык хорош во всём, если им владеешь и чувствуешь его. Оттого тебе и не понять, бомжара полукровная :lol:

     
Время: 24.05.2014 21:58
Автор: edd old

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
Аллек
аличка....ты не нервничай))---------все хорошо))
чувствуй там своим очком что угодно))

     
Время: 24.05.2014 22:01
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>фууу аличка пришла....(((
>вы все правы-....я дурак))-------------нах-нах-------этот диспут))

ты вон даже не понимаешь, как своим снобским стилем в виде обилия тире и скобочек уродуешь уже язык на эпистолярном уровне...
Английский язык хорош для стихов написанных английским читателям (которые выросли в среде языка), а русский для русских. И сравнивать их для поэзии в таком ключе - какой из языков лучше, может только полный идиот :lol:

     
Время: 24.05.2014 22:02
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>аличка....ты не нервничай))---------все хорошо))
>чувствуй там своим очком что угодно))

Да чё мне нервничать? Я просто восхищён той прогрессией, с которой ты деградируешь :lol:

     
Время: 24.05.2014 22:05
Автор: МариNika

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>Английский язык хорош для стихов написанных английским читателям (которые выросли в среде языка), а русский для русских.

Не могу не согласится. Вся проблема в иноязычности мышления и, соответственно, восприятия.

     
Время: 24.05.2014 22:08
Автор: edd old

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>ты вон даже не понимаешь, как своим снобским стилем в виде обилия тире и скобочек уродуешь уже язык на эпистолярном уровне...
>Английский язык хорош для стихов написанных английским читателям (которые выросли в среде языка), а русский для русских. И сравнивать их для поэзии в таком ключе - какой из языков лучше, может только полный идиот :lol:
эээ----- я ничего не уродую--------это раз))---несомненно английский великолепен для поэзии----это 2...и...собственно ТРИ--------чё сравнивать то??------у нас ( и не только у нас)--вся эстрада поет кальки под английские варианты----причем плохо и глупо)))-----аутентичность тока на уровне шансона))).....не...ну я, конечно, чуток троллю....но все равно прав))

     
Время: 24.05.2014 22:10
Автор: edd old

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>Да чё мне нервничать? Я просто восхищён той прогрессией, с которой ты деградируешь :lol:
а это то зачем??- не твоё же очко над этой проблемой же корчится)))------фу....мерзкий интриган и тряпка))

     
Время: 24.05.2014 22:11
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>Не могу не согласится. Вся проблема в иноязычности мышления и, соответственно, восприятия.

Да во всём проблема. В ментальности, в чувствовании языка, в модальности, в подаче, в идиоматических нюансах, в разной семантике для носителя языка казалось бы одной и той же фразы ( но на разных языках), в ритмике наконец. В обоих языках есть диалекты которые придают смак, но их нельзя полноценно перевести. Но я уверен, если бы человек великолепно и равно знал оба языка, то из за колоссального количества оттенков признал бы для поэзии лучшим русский.

     
Время: 24.05.2014 22:12
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>нас ( и не только у нас)- -вся эстрада поет кальки под английские варианты----причем плохо и глупо )))-----аутентичность тока на уровне шансона))).....не...ну я, конечно, чуток троллю....но все равно прав))

Тут бесспорно. Оттого и гнусь какая то получается.

     
Время: 24.05.2014 22:13
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>а это то зачем??- не твоё же очко над этой проблемой же корчится)))------фу....мерзкий интриган и тряпка))

Я словесность русскую защищаю от пьяных чухонцев :lol:

     
Время: 24.05.2014 22:14
Автор: МариNika

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
Аллек , Эдя оттенков не чувствует, потому спор бесполезен.
     
Время: 24.05.2014 22:14
Автор: edd old

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>, если бы человек великолепно и равно знал оба языка, то из за колоссального количества оттенков признал бы для поэзии лучшим русский.
идиот))))-------даже для прозы....для двуязычного Набокова оказался удобней английский....-----------я это------------я не принижаю русский-----я просто затыкаю вам глотку по поводу--- россия вперде..

     
Время: 24.05.2014 22:15
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>Аллек , Эдя оттенков не чувствует, потому спор бесполезен.

А я ему сейчас попробую объяснить :)

     
Время: 24.05.2014 22:15
Автор: МариNika

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
edd old , так есть аналоги или ты так и будешь дальше игнорировать столь неудобный вопрос?
     
Время: 24.05.2014 22:18
Автор: Yöta

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>Polter , "великость и могучесть" русского языка вряд ли можно оспорить. Как и его богатство (не случайно в английском многих наших слов просто нет). За Пастернака не скажу, но (опять же, мое скромное имхо) Бродский в переводе очень многое теряет.

То, что любой художественный текст в переводе многое теряет, а поэзия в принципе непереводима, известно прогрессивному человечеству со времен структуралистско-семиотических изысканий 70-х. То, что для тебя эта прописная истина вообще является темой для разговора, говорит, извини, не в твою пользу. Посему...

>И вообще, раз уж зашла об этом речь, как ты можешь объяснить то, что при дословном переводе на русский любой иноязычный текст выглядит убого?

... при дословном переводе с любого языка на любой язык текст выглядит убого. Есть такая область познания, именуемая прагматикой. И если уж мы о ней заговорили, то убогим никогда не бывает перевод, убогим бывает только переводчик, а текст - лишь следствие его убогости. А в обратном случае - опять же давно уже не секрет - речь идет о ярком авторе, чей переводческий стиль не может не давать о себе знать. Ведь понятно же, что читая Шекспира или Гёте в переводе Пастернака, мы наслаждаемся не Шекспиром и не Гёте, а Пастернаком. Остается лишь надеяться, что те, кто читают Доктора Живаго в переводе на иные языки, тоже наслаждаются. При этом нам ясно, как божий свет, что наслаждаться они могут чем угодно, только не языком Пастернака.
Но опять же, разговор ниачом, ибо ты дискутируешь на уровне имхо, не имея представления ни о прагматике, ни о хотя бы английском языке. Я молчу о том, что для того чтобы вглубь понять что такое пресловутая специфика языка, надо окунуться более чем в один язык. Ведь живут же поколения людей, думая, что увлекаются хайку, не зная японского.

     
Время: 24.05.2014 22:19
Автор: АлeК

Тема: Re: Yöta - Tides [audio]
>идиот))))-------даже для прозы....для двуязычного Набокова оказался удобней английский....-----------я это------------я не принижаю русский-----я просто затыкаю вам глотку по поводу--- россия вперде..

Набоков прозаик. Там в сто раз проще находить аналоги идиомам и диалектам. И то...

Вот например:

1 Ты, Эдя, дебил
2. Дебил же ты Эдя.
3. Эдя, дебил ты
4. Ты дебил Эдя.

Это не оскорбление :) Просто 4 фразы, с точки зрения англичанина абсолютно равные по смыслу на эмоциональном уровне.
А для русского - нет. Это 4 фразы с разными нюансами. А если говорить вслух с разной модальностью, то вообще разное наполнение им можно придать.

Есть такое в английском? :cowboy:

     
Все страницы:
1 2 3 4
 
В этот форум могут писать только зарегистрированные пользователи!