|
Все страницы: |
1 2 3 4 | Посмотреть всю тему |
>Мое имхо: слишком светлое, тема шрамов не раскрыта, перевод прочитала - в сотый раз признала: как же клево сочинять на русском, как же богат и прекрасен наш язык (инглиш в этом плане гораздо слабее).
Не хочу показаться грубым, но как человека, который немного смыслит в языках, меня всегда передергивает от таких радикальных высказываний. Осмелюсь предположить, что твои познания в английском не позволяют тебе судить о всей красочности этого языка. В моей всепоглощающей любви к русскому языку при этом можешь не сомневаться. Просто надо быть скромнее. Ну что это за [гораздо]? Пастернак бы себе такого, думаю, не позволил.
В любом случае - повторяю это каждый раз - перевод не является текстом, перевод схематичен и выложен для общего понимания текста, музыку текста, его подводные течения и тонкие нити перевод не передает. Здесь даже нет попытки художественного перевода с целью воспроизвести атмосферу текста.
Не хочу показаться грубым, но как человека, который немного смыслит в языках, меня всегда передергивает от таких радикальных высказываний. Осмелюсь предположить, что твои познания в английском не позволяют тебе судить о всей красочности этого языка. В моей всепоглощающей любви к русскому языку при этом можешь не сомневаться. Просто надо быть скромнее. Ну что это за [гораздо]? Пастернак бы себе такого, думаю, не позволил.
В любом случае - повторяю это каждый раз - перевод не является текстом, перевод схематичен и выложен для общего понимания текста, музыку текста, его подводные течения и тонкие нити перевод не передает. Здесь даже нет попытки художественного перевода с целью воспроизвести атмосферу текста.
... при этом не надо забывать немаловажный факт - английский я знаю на уровне, далеком от родного, поэтому сравнивать то, что я пишу на русском, с английскими текстами смешно. Здесь я намного меньше исследую язык и себя через язык, здесь язык больше выступает в роли спутника музыки, инструмента для передачи эмоций и настоений.
>... при этом не надо забывать немаловажный факт - английский я знаю на уровне, далеком от родного, поэтому сравнивать то, что я пишу на русском, с английскими текстами смешно. Здесь я намного меньше исследую язык и себя через язык, здесь язык больше выступает в роли спутника музыки, инструмента для передачи эмоций и настоений.
Ну то есть Байрон бы тебя зачморил?
Ну то есть Байрон бы тебя зачморил?
>Не хочу показаться грубым, но как человека, который немного смыслит в языках, меня всегда передергивает от таких радикальных высказываний. Осмелюсь предположить, что твои познания в английском не позволяют тебе судить о всей красочности этого языка. В моей всепоглощающей любви к русскому языку при этом можешь не сомневаться. Просто надо быть скромнее. Ну что это за [гораздо]? Пастернак бы себе такого, думаю, не позволил.
Polter , "великость и могучесть" русского языка вряд ли можно оспорить. Как и его богатство (не случайно в английском многих наших слов просто нет). За Пастернака не скажу, но (опять же, мое скромное имхо) Бродский в переводе очень многое теряет.
И вообще, раз уж зашла об этом речь, как ты можешь объяснить то, что при дословном переводе на русский любой иноязычный текст выглядит убого?
Polter , "великость и могучесть" русского языка вряд ли можно оспорить. Как и его богатство (не случайно в английском многих наших слов просто нет). За Пастернака не скажу, но (опять же, мое скромное имхо) Бродский в переводе очень многое теряет.
И вообще, раз уж зашла об этом речь, как ты можешь объяснить то, что при дословном переводе на русский любой иноязычный текст выглядит убого?
>И вообще, раз уж зашла об этом речь, как ты можешь объяснить то, что при дословном переводе на русский любой иноязычный текст выглядит убого?
извините----вы в таком случае....моя любимая, но столь недалекая, вы должны допустить, что все богатство мировой литературы вам передано убого...и для убогих)))
английский великолепен------и наиболее приспособлен для поэзии , чем кособокий спотыкач российский))------и по образности и по всему остальному.....если Мара и здесь какую-то привилегию для русских ищет..---------то это ваще писец.....воинствующая тьмутаракань))
извините----вы в таком случае....моя любимая, но столь недалекая, вы должны допустить, что все богатство мировой литературы вам передано убого...и для убогих)))
английский великолепен------и наиболее приспособлен для поэзии , чем кособокий спотыкач российский))------и по образности и по всему остальному.....если Мара и здесь какую-то привилегию для русских ищет..---------то это ваще писец.....воинствующая тьмутаракань))
>edd old , поясни про невежество: относительно любви к минору? Теме шрамов? Или богатства русского языка?
русский отвратителен для поэзии в том ключе, как его щас используют-----------он плохо просто приспособлен))---------и..это--------английский богат невообразимо))))------------если ты не говоришь на африканском диалекте))
русский отвратителен для поэзии в том ключе, как его щас используют-----------он плохо просто приспособлен))---------и..это--------английский богат невообразимо))))------------если ты не говоришь на африканском диалекте))
>недалекая, вы должны допустить, что все богатство мировой литературы вам передано убого..
edd old , все богатство мировой литературы нам передано в литературных переводах. Возьми того же Стивенсона: "Вересковый мед" в переводе Жуковского прекрасен (в исполнении Мельницы так я вообще всплакнула), но если взять дословный перевод - вообще никак
У меня Пашка английский знает великолепно, но когда я его попросила перевести PoS-овский Аshes, он сразу предупредил, что на русском это будет звучать хило. И никуда от этого не уйдешь.
edd old , все богатство мировой литературы нам передано в литературных переводах. Возьми того же Стивенсона: "Вересковый мед" в переводе Жуковского прекрасен (в исполнении Мельницы так я вообще всплакнула), но если взять дословный перевод - вообще никак
У меня Пашка английский знает великолепно, но когда я его попросила перевести PoS-овский Аshes, он сразу предупредил, что на русском это будет звучать хило. И никуда от этого не уйдешь.
>У меня Пашка английский знает великолепно, но когда я его попросила перевести PoS-овский Аshes, он сразу предупредил, что на русском это будет звучать хило. И никуда от этого не уйдешь.
)))хы...дружище...давай будем проще-----------ВСЕ -вещи в оригинале - это они и есть)))--все переводы-чушь подзаборная))-----------мне хватило в свое время переводов Эдгара По и Моррисона))----------это же слезы на русский манер))
лан..называть английский бедным------может тока идиот------и даже простой английский..---простой-------великолепен...что Полтер и продемонстрировал...
)))хы...дружище...давай будем проще-----------ВСЕ -вещи в оригинале - это они и есть)))--все переводы-чушь подзаборная))-----------мне хватило в свое время переводов Эдгара По и Моррисона))----------это же слезы на русский манер))
лан..называть английский бедным------может тока идиот------и даже простой английский..---простой-------великолепен...что Полтер и продемонстрировал...
>>русский отвратителен для поэзии в том ключе, как его щас используют-----------он плохо просто приспособлен))
>Боже, что он несёт...этот дурак...
сбиваю у тебя табуретку из под ног, висельник))..-------вся твоя поэзия -это шлак)))--понял-да??
русский язык хорош совсем в другом спевании и произношении----------на данный момент это изнасилование языка в чужом формате))
хотя...зачем вам что-то кроме псевдо-одессы и пародии на Айрон мэйден))
>Боже, что он несёт...этот дурак...
сбиваю у тебя табуретку из под ног, висельник))..-------вся твоя поэзия -это шлак)))--понял-да??
русский язык хорош совсем в другом спевании и произношении----------на данный момент это изнасилование языка в чужом формате))
хотя...зачем вам что-то кроме псевдо-одессы и пародии на Айрон мэйден))
>сбиваю у тебя табуретку из под ног, висельник))..-------вся твоя поэзия -это шлак)))--понял-да??
Какую табуретку? Ты до этой табуретки и до перекладинки между ножек не дотянешься, даже если подпрыгнешь, знаток хренов
>русский язык хорош совсем в другом спевании и произношении----------на данный момент это изнасилование языка в чужом формате))
Русский язык хорош во всём, если им владеешь и чувствуешь его. Оттого тебе и не понять, бомжара полукровная
Какую табуретку? Ты до этой табуретки и до перекладинки между ножек не дотянешься, даже если подпрыгнешь, знаток хренов
>русский язык хорош совсем в другом спевании и произношении----------на данный момент это изнасилование языка в чужом формате))
Русский язык хорош во всём, если им владеешь и чувствуешь его. Оттого тебе и не понять, бомжара полукровная
>фууу аличка пришла....(((
>вы все правы-....я дурак))-------------нах-нах-------этот диспут))
ты вон даже не понимаешь, как своим снобским стилем в виде обилия тире и скобочек уродуешь уже язык на эпистолярном уровне...
Английский язык хорош для стихов написанных английским читателям (которые выросли в среде языка), а русский для русских. И сравнивать их для поэзии в таком ключе - какой из языков лучше, может только полный идиот
>вы все правы-....я дурак))-------------нах-нах-------этот диспут))
ты вон даже не понимаешь, как своим снобским стилем в виде обилия тире и скобочек уродуешь уже язык на эпистолярном уровне...
Английский язык хорош для стихов написанных английским читателям (которые выросли в среде языка), а русский для русских. И сравнивать их для поэзии в таком ключе - какой из языков лучше, может только полный идиот
>ты вон даже не понимаешь, как своим снобским стилем в виде обилия тире и скобочек уродуешь уже язык на эпистолярном уровне...
>Английский язык хорош для стихов написанных английским читателям (которые выросли в среде языка), а русский для русских. И сравнивать их для поэзии в таком ключе - какой из языков лучше, может только полный идиот
эээ----- я ничего не уродую--------это раз))---несомненно английский великолепен для поэзии----это 2...и...собственно ТРИ--------чё сравнивать то??------у нас ( и не только у нас)--вся эстрада поет кальки под английские варианты----причем плохо и глупо)))-----аутентичность тока на уровне шансона))).....не...ну я, конечно, чуток троллю....но все равно прав))
>Английский язык хорош для стихов написанных английским читателям (которые выросли в среде языка), а русский для русских. И сравнивать их для поэзии в таком ключе - какой из языков лучше, может только полный идиот
эээ----- я ничего не уродую--------это раз))---несомненно английский великолепен для поэзии----это 2...и...собственно ТРИ--------чё сравнивать то??------у нас ( и не только у нас)--вся эстрада поет кальки под английские варианты----причем плохо и глупо)))-----аутентичность тока на уровне шансона))).....не...ну я, конечно, чуток троллю....но все равно прав))
>Не могу не согласится. Вся проблема в иноязычности мышления и, соответственно, восприятия.
Да во всём проблема. В ментальности, в чувствовании языка, в модальности, в подаче, в идиоматических нюансах, в разной семантике для носителя языка казалось бы одной и той же фразы ( но на разных языках), в ритмике наконец. В обоих языках есть диалекты которые придают смак, но их нельзя полноценно перевести. Но я уверен, если бы человек великолепно и равно знал оба языка, то из за колоссального количества оттенков признал бы для поэзии лучшим русский.
Да во всём проблема. В ментальности, в чувствовании языка, в модальности, в подаче, в идиоматических нюансах, в разной семантике для носителя языка казалось бы одной и той же фразы ( но на разных языках), в ритмике наконец. В обоих языках есть диалекты которые придают смак, но их нельзя полноценно перевести. Но я уверен, если бы человек великолепно и равно знал оба языка, то из за колоссального количества оттенков признал бы для поэзии лучшим русский.
>, если бы человек великолепно и равно знал оба языка, то из за колоссального количества оттенков признал бы для поэзии лучшим русский.
идиот))))-------даже для прозы....для двуязычного Набокова оказался удобней английский....-----------я это------------я не принижаю русский-----я просто затыкаю вам глотку по поводу--- россия вперде..
идиот))))-------даже для прозы....для двуязычного Набокова оказался удобней английский....-----------я это------------я не принижаю русский-----я просто затыкаю вам глотку по поводу--- россия вперде..
>Polter , "великость и могучесть" русского языка вряд ли можно оспорить. Как и его богатство (не случайно в английском многих наших слов просто нет). За Пастернака не скажу, но (опять же, мое скромное имхо) Бродский в переводе очень многое теряет.
То, что любой художественный текст в переводе многое теряет, а поэзия в принципе непереводима, известно прогрессивному человечеству со времен структуралистско-семиотических изысканий 70-х. То, что для тебя эта прописная истина вообще является темой для разговора, говорит, извини, не в твою пользу. Посему...
>И вообще, раз уж зашла об этом речь, как ты можешь объяснить то, что при дословном переводе на русский любой иноязычный текст выглядит убого?
... при дословном переводе с любого языка на любой язык текст выглядит убого. Есть такая область познания, именуемая прагматикой. И если уж мы о ней заговорили, то убогим никогда не бывает перевод, убогим бывает только переводчик, а текст - лишь следствие его убогости. А в обратном случае - опять же давно уже не секрет - речь идет о ярком авторе, чей переводческий стиль не может не давать о себе знать. Ведь понятно же, что читая Шекспира или Гёте в переводе Пастернака, мы наслаждаемся не Шекспиром и не Гёте, а Пастернаком. Остается лишь надеяться, что те, кто читают Доктора Живаго в переводе на иные языки, тоже наслаждаются. При этом нам ясно, как божий свет, что наслаждаться они могут чем угодно, только не языком Пастернака.
Но опять же, разговор ниачом, ибо ты дискутируешь на уровне имхо, не имея представления ни о прагматике, ни о хотя бы английском языке. Я молчу о том, что для того чтобы вглубь понять что такое пресловутая специфика языка, надо окунуться более чем в один язык. Ведь живут же поколения людей, думая, что увлекаются хайку, не зная японского.
То, что любой художественный текст в переводе многое теряет, а поэзия в принципе непереводима, известно прогрессивному человечеству со времен структуралистско-семиотических изысканий 70-х. То, что для тебя эта прописная истина вообще является темой для разговора, говорит, извини, не в твою пользу. Посему...
>И вообще, раз уж зашла об этом речь, как ты можешь объяснить то, что при дословном переводе на русский любой иноязычный текст выглядит убого?
... при дословном переводе с любого языка на любой язык текст выглядит убого. Есть такая область познания, именуемая прагматикой. И если уж мы о ней заговорили, то убогим никогда не бывает перевод, убогим бывает только переводчик, а текст - лишь следствие его убогости. А в обратном случае - опять же давно уже не секрет - речь идет о ярком авторе, чей переводческий стиль не может не давать о себе знать. Ведь понятно же, что читая Шекспира или Гёте в переводе Пастернака, мы наслаждаемся не Шекспиром и не Гёте, а Пастернаком. Остается лишь надеяться, что те, кто читают Доктора Живаго в переводе на иные языки, тоже наслаждаются. При этом нам ясно, как божий свет, что наслаждаться они могут чем угодно, только не языком Пастернака.
Но опять же, разговор ниачом, ибо ты дискутируешь на уровне имхо, не имея представления ни о прагматике, ни о хотя бы английском языке. Я молчу о том, что для того чтобы вглубь понять что такое пресловутая специфика языка, надо окунуться более чем в один язык. Ведь живут же поколения людей, думая, что увлекаются хайку, не зная японского.
>идиот))))-------даже для прозы....для двуязычного Набокова оказался удобней английский....-----------я это------------я не принижаю русский-----я просто затыкаю вам глотку по поводу--- россия вперде..
Набоков прозаик. Там в сто раз проще находить аналоги идиомам и диалектам. И то...
Вот например:
1 Ты, Эдя, дебил
2. Дебил же ты Эдя.
3. Эдя, дебил ты
4. Ты дебил Эдя.
Это не оскорбление
Просто 4 фразы, с точки зрения англичанина абсолютно равные по смыслу на эмоциональном уровне.
А для русского - нет. Это 4 фразы с разными нюансами. А если говорить вслух с разной модальностью, то вообще разное наполнение им можно придать.
Есть такое в английском?
Набоков прозаик. Там в сто раз проще находить аналоги идиомам и диалектам. И то...
Вот например:
1 Ты, Эдя, дебил
2. Дебил же ты Эдя.
3. Эдя, дебил ты
4. Ты дебил Эдя.
Это не оскорбление
А для русского - нет. Это 4 фразы с разными нюансами. А если говорить вслух с разной модальностью, то вообще разное наполнение им можно придать.
Есть такое в английском?





