они вообщето поэты были...
хорошо... пост-античные (не так важно)
История, их таковыми считает например (не назову имена) пародисты на Вергилия…. они и сами считали себя дилетантами
Дилетанты всегда были есть и будут… просто сейчас их много
Бродяга, какой раз ловлю тебя, и не только я, на том, что ты крайне невнимательно читаешь что написано с одной стороны, и неадекватно понимаешь таки прочитанное с другой. Проехали.
Юлия Цезаря считали писателем дилетантом, однако его "Записки о галльской войне" показались мне весьма интересным трудом (и кстати абсолютно лишенным пафоса)
Бродяга, хрень пишешь. современных авторов читать можно. иногда намного интереснее чем пафсоных старых мудагов прошлых веков и кончай пальцы гнуть Бродяга, нет, просто слишком много возвышенности и пафоса. не все, конечно но такое ощущение, что женщины в те времена не срали
Макко, извини, но это попахивает пафосом хотя я в чём-то с тобой соглашусь
Не любимые - Фрай и те, кого ещё не читал
Время: 19.01.2007 13:18 Автор: Виктор Тема: Re: Ваши не любимые писатели
Агния Барто, Карл Маркс(Капитал); себя не люблю, как поэта... Ну вобщем-то и всё...
Ричард Бах. Раздутый из ничего писатель. Пишет на уровне 12-летнего ребёнка. Фуфло полное. "Чайка по имени Джонатан..." полная халтура.. Мысли хорошие, но такие очевидные, что просто ржать охота.. Куваев хорошо его апкакал одной из серий Масяни.
Бродяга, на то как ты ко мне относишься мне класть стопятьдесяттри фаланги с куем. То што ты нопесала смешно и мне покуй на тя, панимаишь, милая скалапендра?
Nomad, Стогов сраный пиз*добол ! Он выдаёт всё описанное им в романах за правду и доказывает что всё это с ним случилось в реале. А потом в "Таблоиде" и раскрылся.
Читать перевод на русский это не то что читать на оригинальном языке. при переводе многое теряется. инстраных авторов лучше читать на оригинальном языке или вообще не читать
Да попадается порой какое-нибудь дерьмо, но восновном это всякий
мусор не стоящий упоминания. А из известных уважаемых личностей, в каждом что-то есть, и просто не вижу смысла вкусовщину разводить тут.
Читать перевод на русский это не то что читать на оригинальном языке. при переводе многое теряется. инстраных авторов лучше читать на оригинальном языке или вообще не читать
Есть такое дело, но всё зависит от конкретно автора и от конкретного переводчика - уровень последного, по крайней мере, должен не выглдеть смешным по сравнеию с уровнем первого. И.Гёте и Б.Пастренак, к примеру.
Пинчеррр, в интеренетах, видимо, есть многое. Но я не стану читать роман в электронном виде, просто потому, что устану быстро.
Кабал, да у нас есть превосходные переводы. И много: поэты переводили поэтов, прозаики - прозаиков. И это не прекратилось, кстати. Просто надо знать, кто это делает лучше сегодня, вот и все)